《国际社会与美国大博弈》
第22节

作者: 谁知我是苍鹰
收藏本书TXT下载
  我是流氓我怕谁,人人都害怕流氓。设想这样的场景:台海战争爆发,美国军事干预,解放军击沉赶来干涉的美国航空母舰,美国面临仅依靠常规军力无法取胜的局面,而解放军以破竹之势决定了战场的输赢结果,那么按照2002年版《核态势评估报告》,美国就能启动核武器系统对中国进行核打击。流氓有颗伪诈的心,为什么美国如此无法无天?其精髓在于“吹牛不用上税”!美国扬言“协防台湾”和撂下“攻击三峡大坝”的狠话,动动嘴皮子就能为台独分子和日本右翼势力打气、灌药。这种情况下,我们管不住美国招摇撞骗的大嘴巴,也管不住台湾、日本等被蛊惑的残脑,唯有义无反顾的告诉美国人民真相,告诉他们美国与中国发生军事冲突意味着什么。

  中国是核国家,但到底是核大国还是核小国?以前,基于“不首行使用核武器”和“不称霸”的原则,中国官方不断声明“中国只保留最低限度的核威慑力量”。我们热爱和平,容易走入示弱的误区,虽然我们自己不认为示弱,但在许多国家看来就是示弱,比如“中国只保留最低限度的核威慑力量”。但美国喜欢拿核打击力量说事儿,别有用心的把中国“最低限度的核威慑力量”与自己庞大的核武库联系起来,处心积虑的向世界宣扬自己对中国的“绝对的”核优势。

  现在应该对“只保留最低限度的核威慑力量”进行澄清了,这是为了防止某些国家拿它做文章、钻漏洞。什么是“维持最低限度核力量”?可能中国的核武库规模远远比不上美国、俄罗斯,但中国“毁灭地球1次”与美国、俄罗斯“毁灭地球N次”的效果相似,中国有绝对能力把对手送入万劫不复的毁灭境地!
  在中国抡起大棒的情况下,美国这只钢铁老虎,实际上也是纸老虎!
  在虎狼环顾的野性家园里,生性温良谦恭的大熊猫,不过刚掀开门帘露露大脸。
  日期:2010-12-24 14:41:14
  纽约时报:对于美国入侵,中国将军威胁使用核武器

  ×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
  BEIJING, Friday, July 15 - China should use nuclear weapons against the United States if the American military intervenes in any conflict over Taiwan, a senior Chinese military official said Thursday.
  北京,星期5,7月15日--一位中国高级军官在星期四表示,中国应该使用核武器应对美军干涉台海冲突
  "If the Americans draw their missiles and position-guided ammunition on to the target zone on China"s territory, I think we will have to respond with nuclear weapons," the official, Maj. Gen. Zhu Chenghu, said at an official briefing.
  少将军官朱Chenghu(很少看这些,不知是不是这样翻译)在官方简报上表示:“如果美国要在中国领土上(台湾吧)布置他的导弹和精确制导武器,我认为我们将被迫用核武器来应对”

  General Zhu, considered a hawk, stressed that his comments reflected his personal views and not official policy. Beijing has long insisted that it will not initiate the use of nuclear weapons in any conflict.
  被认为是中国鹰派的朱将军同时重申,这是他的个人观点,并不代表官方政策。长期以来,北京一直坚持不在任何冲突中首先使用核武器。
  But in extensive comments to a visiting delegation of correspondents based in Hong Kong, General Zhu said he believed that the Chinese government was under internal pressure to change its "no first use" policy and to make clear that it would employ the most powerful weapons at its disposal to defend its claim over Taiwan.

  但对一个来自香港访问团的记者时,朱将军表示,中国政府在改变其“不首先使用”核武器的政策时面临着国际压力,同时政府在处理台湾问题上,明确表示将最强力的武器。
  "War logic" dictates that a weaker power needs to use maximum efforts to defeat a stronger rival, he said, speaking in fluent English. "We have no capability to fight a conventional war against the United States," General Zhu said. "We can"t win this kind of war."
  “战争逻辑”证明了弱势一方的政权应(必须?)尽其最大的努力来对抗强权。朱用流利的英语说,“我们没有实力去跟美国打一场常规战争,我们不会在这类战争上取胜”
  Whether or not the comments signal a shift in Chinese policy, they come at a sensitive time in relations between China and the United States.
  这个言论是否意味着中国政策的一个改变,中美两国关系将进入紧张状态。

  The Pentagon is preparing the release of a long-delayed report on the Chinese military that some experts say will warn that China could emerge as a strategic rival to the United States. National security concerns have also been a major issue in the $18.5 billion bid by Cnooc Ltd., a major Chinese oil and gas company, to purchase the Unocal Corporation, the American energy concern.

  五角大楼正准备发表延误已久的中国军力报告,一些专家警告中国显现成为美国的战略竞争对手,国家安全委员会也已对中海油以185亿美元收购涉及美国能源利益的优尼科公司发表评论
  China has had atomic bombs since 1964 and currently has a small arsenal of land- and sea-based nuclear-tipped missiles that can reach the United States, according to most Western intelligence estimates. Some Pentagon officials have argued that China has been expanding the size and sophistication of its nuclear bombs and delivery systems, while others argue that Beijing has done little more than maintain a minimal but credible deterrent against a nuclear attack.

  根据多数西方智囊评估,中国早在从1964年拥有原子丨弹丨起至今,都维持着少量能到达美国的陆基和海基核导弹。五角大楼的两派官员们曾维持争吵,一派认为北京过去一直在扩充其核武库并对其核运承系统使用模糊政策;另一派则认为北京仅维持着能确保其有效核报复的最小核武库。
  Beijing has said repeatedly that it would use military force to prevent Taiwan from becoming a formally independent country. President Bush has made clear that the United States would defend Taiwan.
  北京曾一再重申,将使用武力以防止台湾独立。同时,布什总统也明确美国将保卫台湾。
  Many military analysts have assumed that any battle over Taiwan would be localized, with both China and the United States taking care to ensure that it would not expand into a general war between the two powers.
  许多军事分析家猜测,中美两国政府都会确保任何关于台湾的地区冲突不上升为两国间的全面战争。
  But the comments by General Zhu suggest that at least some elements of the military are prepared to widen the conflict, perhaps to persuade the United States that it could no more successfully fight a limited war against China than it could against the former Soviet Union.
请按 Ctrl+D 将本页加入书签
提意见或您需要哪些图书的全集整理?
上一节目录下一节
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.